و کوه ها طنین انداخت


بیست و دوم اپریل از یک سفر ده روزه طولانی خانه فامیل برگشتم. اصلا نمیدانم دلم خواست برم یا که رودربایستی موجب شد چهار ماه بود احوال میگرفتن.

حس میکنم که به من هیچ جا خوش نمیگذرد همین سفر بود که بمن فهماند که به تنهایی عادت کردم. وقتی وارد شهر خودم شدم. بعد یکماه تازه فهمیدم بهار شده!

از کنار کتابخانه شهر رد شدم ولی اینبار چیزی بهم گفت برو ازش بپرس شاید کتاب به زبان فارسی داشته باشه و داشت.

عجیب بود در شهر کوچکی مثل اینجا انها جدیدترین و پرفروشترین کتاب خالد حسینی ؛وکوه ها طنین انداخت؛ را داشتند. سریع گرفتمش با یک رمان دیگه به اسم ماه گرفته ها که شاید سالها بعد حتی یادم هم نیاید موضوع داستان اش چی بود. ۲۳ اپریل روز به مناسبت روز جهانی کتاب من واقعا از داشتن کتاب جدید خالد حسینی شوکه و خوشحال بودم.

در کمتر از ۲۴ ساعت رمان را خواندم. خیلی وقت بود که دلم هوس خواندن کتاب با صفحات کاغذی به دستم با یک داستان جذاب کرده بود.

چیزی که اخر داستان های خالد حسینی حس میکنم برای ادم باقی میماند یک انسان در یک بیابان وسط تابستان است که چه کند. او واقعا عمیق ترین احساسات درون ادم را بیدار میکند. به پوچی می رساند و به قضاوت میکشاند و در دادگاه درون محکوم به اعدام میکند. دلت میخواهد این نباشی. کشورت اینوضعیت نباشد و این خونخواران قدرت در دست نداشته باشند دلت میخواهد یک تنه به جنگ همه انها و خودت بروی.  با اینکه خارج از کشور زندگی میکند اما درک اجتماعی اش از وضعیت کنونی افغانستان تا این حد عمیق است و میتواند با هنر جادویی کلمات اش تناقض ها فساد بی عدالتی و ظلم را به زیبایی به تصویر بکشد…

 

 

 

Advertisements

3 دیدگاه برای «و کوه ها طنین انداخت»

  1. میگن «هیچ جا خونه آدم نمیشه» ! منم وقتی وارد شهرم میشه کاملا حس متفاوتی بم دست میده ! اون کتاب هم باید حتما بخونم مرسی بابت معرفی !

  2. Asad Koraganie

    Khalid Hussaini and the fascination of the Hazara intellectuals.
    When “The Kite Runner” came out, I may have been one the very first few who bought and read the English copy. I read the entire book, although the very beginning of the book was a tell-all and one could have guessed the ending. But I had to suffer the “Bollywood style” storytelling to the end.
    The book, as one English speaking American had written about it, should have been written in Farsi. It would have been better for the author and easier on the reader! I let that be his opinion and not comment on it, he was not very pleased with its English.
    The plot of the novel is very simple and its execution is simplistic and as I mentioned “Bollywood Style”. Everything is extreme, as the Indian culture, where all colors bright and vivid, and social structure rigid and unmoving. Two ATHEISTS, Nehru and Jinnah get to split the country on RELIGIOUS bases. Tata and many more like him cannot spend their wealth, millions are born, raised and die on the sidewalks.
    The author, not knowingly, creates a quilt of four colors and fails to adequately size them or pleasantly arrange them. He has a Pashtun lord, a Tajik driver, an Uzbik soldier and a Hazara servant in his story. By choosing his players, he immediately assigns social hierarchy and introduces the English reader to the Afghanistan he knows. He is the product of the Afghan culture who has seen Pashtun as the overlord and owner of the country (Khan), Tajiks the facilitators and runners of the chores (Driver), Uzbiks as mindless instruments of pressure (Soldier) and finally a Hazara who’s only contribution to the society is the strength of his back, the menial manual work he performs, including domestic service, and his unadulterated pure loyalty to his master.
    It has been many years since the book came out and I may not remember all, but there are some inconsistencies in the plot worth mentioning: In my email conversations with the author, I have mentioned these and he accepts them as shortcomings. He was gracious enough to suggest that I should have been an editor instead of an IT Engineer.
    1. Ali has been raised by a Pashtun Scholar Judge (Scholar and not a Mullah, something that may be true in the West but definitely not in Afghanistan) who is also hunting buddies with the King’s late father! Throughout the years of his stays, he is treated well and has been given the opportunity to serve his benefactors. Although he has not been close to a single Hazara, speaks Hazaragi and sings Hazaragi songs! Somehow, it is in our blood to know Hazaragi songs. I wish he had seen all returning immigrants for Iran who even write in Iranian street language instead of formal written Farsi.
    2. An Uzbik soldier remembers Ali’s wife (Hassan’s mother) and her infidelity to her husband, ten years later. The tour of duty is two years and this soldier has been in the same place for over ten years! But the infidelity and promiscuity had to come out as being known to all and an Uzbik had to enter the picture, what better way to do it than that way?
    3. Ali’s wife, Hassan’s mother runs away from home, goes toward Paktia, the Pashtun country, while she may be safer and it may easier to run to the Hazara country or Tajik where she can, even as sex slave at least, communicate with the people around her. But small details had never bothered Afghanistanis, why being now? The book was written in English and most English speakers know very little about Afghanistan and its geography or demography. Normal novels are usually researched to fit the plot in its geographic and historical surroundings, but this idea does not apply to Afghanistan and Afghanistani novelist. We can have our soldiers airlifted during the wars with the Macedonian Alexander.
    4. Ali, who has been stricken with a disability, is impotent and inadequate, and this that does not allow him to have normal relation with a woman, does not question her wife’s pregnancy and accepts her bastard son as his own. He is also extremely naive. He does not know how babies are made and therefore his role in making his son does not cross his mind.
    Hassan is the product of the RAPE of a Hazara woman by her Pashtun master. His social status is determined by his mother’s station in life. It is amazing that he does not inherit any of his biological father’s features. His round face, his nose and his eyes are telling of his Hazara blood. He becomes a Hazara, therefore a servant, a servant of his Pashtun half-brother no less. His biological father, secretly loves him, but does not let him know, spends money fixing his cleft lip, but does see fit to send him to school and help him get an education and leave his GOD-GIVEN station in life. He needs a servant for his pure blooded Pashtun son and who better than his other son from a Hazara woman. Beside what good is a Hazara who is not a servant? The society wouldn’t know how to deal with an educated Hazara. Khalid Hussaini’s world is small as his mind and that does allow him to look around.
    Hassan is RAPED by another Pashtun while his Pashtun brother is watching, and although he is extremely hurt and his pride, to which he is not entitled, is broken, he remains loyal to his half-brother and his father-master. His half-brother betrays him again and plants his belonging in the servant’s quarters to frame him in its theft. The master is gracious and generous, does not hand them to the police. Hassan and Ali are exiled from the graces of the lord master, they return to Bamian! Where his mother had forgotten to run to.
    Hassan gets married and has a son. The Taliban kill him and bring his son to Kabul, where he is kept as a sex slave and is repeatedly RAPED. This is the third generation from this family that gets RAPED.
    The Pashtun who is so benevolent, and lives in San Francisco, the land of Milk and Honey, returns to rescue the nephew, despite the reservations of the Tajik driver who does not think a Hazara is worth endangering the life of a good Pashtun. A metaphor for the loneliness and worthlessness of Hazara in the minds of Tajik and Pashtun.
    In my conversations with the author, I asked him about the generational RAPE and weather it was a metaphor for something more serious. I told him that you had three generations of Hazaras RAPED by Pashtuns, you must have had a message to convey that I missed.
    But I see, Hazaras, who read his book(s) are very pleased. I have read reviews of The Kite Runner that has put me to shame and made me doubt my sanity. I read Asad Shafai’s review and felt one of us was not thinking straight.
    I have finally come to conclusion that, we as Hazaras, are Shia. We love to shed tears for Karbala, Madina, Mashhad and any other place our Saints and Imams have died or killed. We are mostly involved with the tragedies, real and imagined, of others and enjoy that sense of victimhood. We are natural born victims. We are raised to feel sorry for ourselves and drown ourselves in self-pity. We welcome any kind and/or condescending gesture from others. We gladly allow that small minority who did work as domestic servants, define us.
    I had to write this because of Amma Sangari and her remarks about Khalid Hussaini. While at it, why don’t we read an excerpt from Azim Basharmal.

    DO WE NEED TO RETHINK WHO WE ARE?

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

عکس گوگل+

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google+ خود هستید. بیرون رفتن / تغییر دادن )

درحال اتصال به %s